saltar de la sartén al fuego

Saltar de la sartén al fuego (‘wskoczyć z patelni do ognia‘) lub nieco dłuższe saltar de la sartén para caer en las brasas (‘wyskoczyć z patelni żeby spaść w żar‘) to powiedzenia odnoszące się do sytuacji, gdy chcąc uniknąć czegoś nieprzyjemnego pakujemy się w jeszcze gorsze tarapaty, czyli odpowiednik naszego “z deszczu pod rynnę”.

Hiszpanie musieli często znajdować się w takiej patowej sytuacji bo mają sporo innych wyrażeń, które określają to samo. Można więc równie dobrze powiedzieć huir del polvo y dar en el lodo (‘uciekać przed kurzem i wpaść w błoto‘), co sugeruje chęć ucieczki przed pobrudzeniem się, która kończy się zupełną katastrofą.

W hiszpańskiej kulturze nie może też zabraknąć byka stąd huir del toro y caer en el arroyo (‘uciekać przed bykiem i wpaść do strumienia‘).

W obawie przed zamoczeniem ubrania możemy też salir del charco y entrar en el lago (‘wychodzić z kałuży i wpaść do jeziora‘).

Źródło: Significado de Saltar de la sartén para caer en las brasas, 2015 [na:] significados.com (dostęp: 06.09.2020).