Nie od dzisiaj wiadomo, że rodzaj czy kolor noszonego ubrania może wskazywać na wyznawane wartości lub przynależność do danej grupy społecznej. Czarne skórzane kurtki, dres konkretnej firmy czy opuszczone spodnie więcej »
Słowniczek
cambiar de chaqueta
donde comen dos, comen tres
Hiszpanie są znani ze swojej gościnności i z zamiłowania do wspólnego spożywania posiłków. Jeśli na obiedzie pojawi się bez zapowiedzi dodatkowa osoba, to Hiszpanie zapewne przyjmą ją mówiąc, że „gdzie więcej »
¿te comió la lengua el gato?
Jeśli ktoś mówi wyjątkowo mało i nie jest to do niego podobne, to można zapytać czy przypadkiem kot nie zjadł mu języka (hiszp. te comió la lengua el gato). Wydawać więcej »
ser más chulo que un ocho
Można być “fajniejszym od ósemki” (hiszp. ser más chulo que un ocho), co oznacza zachowanie wyzywające i zuchwałe oraz ogromną pewność siebie graniczącą z arogancją. Słowo chulo jest tu jednocześnie więcej »
lavarse las manos como Pilatos
quedar como un guante
Pasować lub leżeć jak rękawiczka (hiszp. quedar/sentar como un guante) to pasować idealnie i mówimy tak w kontekście ubrania, które leży jak ulał. Kolokwialnie możemy tak również powiedzieć o osobie, więcej »
el bálsamo de Fierabrás
Fierabras (z francuskiego Fier-à-bras czyli ‘dzielne ramię’) to postać fikcyjna z francuskiej poezji epickiej z nurtu chansons de geste (‘pieśni o czynie’) czyli poematów rycerskich opiewających czyny historycznych i legendarnych więcej »
hacer algo con la gorra
„Robić coś z czapką” (hiszp. hacer/sacarse algo con la gorra) to robić coś z łatwością, bez trudu. Wyrażenie to nawiązuje do pracowników fizycznych, którzy zazwyczaj na budowie nosili proste nakrycia więcej »
deshojar la margarita
Kiedy nie mamy pewności jak postąpić, mamy sporo wątpliwości i sprzecznych myśli w danej kwestii, znaczy, że „odrywamy płatki stokrotce” (hiszp. deshojar la margarita). Powszechnie znany jest zwyczaj przepowiadania przyszłości więcej »
tiempos de Maricastaña
Zamierzchła, pokryta kurzem przeszłość to czasy Marii Castaña (hiszp. tiempos de Maricastaña). Nie jest to żadna konkretna epoka tylko bliżej nieokreślone dawne czasy, jako że María Castaña jest postacią o więcej »
irse/andarse por las ramas
Owijanie w bawełnę, omijanie tematu przez wymyślanie dziesiątek dygresji to “chodzenie po gałęziach” (hiszp. irse/andarse por las ramas). Metaforycznie można powiedzieć, że temat główny to pień drzewa, podczas gdy odchodzące więcej »
arrugado como una pasa
Często wygląd różnych roślin, owoców czy warzyw służy do tworzenia różnych porównań i odniesień do ludzkiego ciała. Wysuszony owoc na przykład przywodził Hiszpanom na myśl twarz bardzo starej osoby, więc więcej »